 |
사이트 카테고리 |
|
 |
|
|
 |
사이트 포럼 |
|
 |
|
|
 |
사이트 XML |
|
 |
|
|
 |
사이트 검색 |
|
 |
|
|
총 116 개의 글이 작성됨
|
 |
2007-12-22 12:07
이상한 나라의 DC게임들 : 준희님, 답변입니다.
원칙대로 하자면 본 사이트의 '질문과 답변' 게시판에 작성했어야 할 답변이지만, 현재 사이트 포럼에서 지원하지 않는 일본 한자들이 깨져서 나오는 관계로, 정식 게시물을 통해 답변드립니다. 마침 신나게 작성하던 REZ 게임 리뷰도 날려먹은 마당이라, 글 하나 더 늘리자는 계산 하에 쓴 글인만큼, 여러분 마음에 드시지 않더라도 부디 너그럽게 봐주시길 바랍니다.
** 관련 게시물 URL
http://dricas.net/webworksMain.php?myAction=getForumThread&fcode=qna&ftid=12
이상한 나라의 DC 게임들 : 준희님, 답변입니다.
1. 다나카 토라히코의 '울인류' 장기 거비차 혈웅편
TITLE : 田中寅彦のウル寅流将棋 居飛車穴熊編

※ 다나카 토라히코 (田中寅彦, たなか とらひこ) : 일본 프로 장기 기사 (9단).
우리나라에서 유일한 「일본 장기 (쇼기) 사이트」를 운영하시는 Jinos님께서 답변해주셨습니다.
이 자리를 빌어 다시 한 번 감사드립니다. ^_^
- Jinos님의 답변
사실 이 제목이 문제 인데 이게 그리 거창한 것은 아닙니다. ウル寅流 將棋 居飛車 穴熊編
여기서 ウル寅流(울인류)는 제생각에 다나카 9단의 유파가 아닌가 합니다.
그리고 居飛車(거비차-비차를 이용한 초반 포진법)와
穴熊(이른바 동굴곰 금장과 은장을 이용한 중반 진법)편인데..
쉽게 이야기 하자면
"조훈현 선생님의 조훈현류 소목 과 고목 정석편"... 뭐 이런식의 느낌이죠.
말그대로 「다나카 9단의 울인류 장기 거비차 혈웅편」 정도로 해석해도 무난하리라 봅니다.
뭐 이정도면 큰 문제는 없다고 보네요. 또 '혈웅'을 '동굴곰'으로 표현해도 무방하다 봅니다.
개인의 차이겠지만요.

친절하게 답변해주신 JINOS님의 사이트, 「JINOS' SHOGI LAND」배너 이미지입니다.
일본 쇼기에 대해 궁금하신 점이 있다면 꼭 이 곳을 방문해 보십시오.
쇼기에 대한 모든 것이 일목요연하게 정리된 사이트입니다. ^^
※ JINOS님께 : JINOS님의 답변을 읽고 나서 일본 위키백과를 다시 한 번 찾아봤더니, 「거비차 혈웅진법의 원조가 누구인지를 가리는」 300만엔짜리 소송이 일본에서 진행된 적이 있었습니다. 아래의 링크는 이 소송에 대한 짤막한 설명입니다.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A9%B4%E7%86%8A%E5%9B%B2%E3%81%84#.E3.80.8C.E5.B1.85.E9.A3.9B.E8.BB.8A.E7.A9.B4.E7.86.8A.E6.88.A6.E6.B3.95.E3.80.8D.E8.A8.B4.E8.A8.9F
2. 앙화봉신 ~ 앙화가 꽃 핀 흔적~ ???
2. 앙화봉신 ~ 앙화가 필 무렵 ~
TITLE : 央華封神 ~央華咲きし刻~
※ 배현호님의 조언을 참조하여 우리말 제목을 수정했습니다. (게시물 덧글을 참고하시기 바랍니다.)

제가 어떻게 해서 저런 해석을 했는지 잠시 설명하고 가겠습니다. 일본 위키백과는 앙화봉신을 「중국 소설 봉신연의 (封神演義)의 세계관을 참조하여 만든 게임이며, 제목에 등장하는 앙화 (央華, おうか, 오우카)는 이 게임의 무대이자 독자적인 세계」라고 설명하고 있습니다. 그러므로 '앙화'를 굳이 다른 단어로 옮겨야 할 필요는 없다고 생각했지요. 이제 남은 문제는 부제의 마지막을 장식하는 한자, "각"이었습니다.
일본어 사전에서 '각 (刻 )'이란 한자를 찾아보면 다음의 두가지 뜻이 나옵니다.
** 음독 : コク (코쿠) - 물시계의 눈금 // 옛날의 시간 단위. 1각은 약 2시간 (2 hours)을 뜻함
** 훈독 : きざ (키자) - (글자 등을) 새긴 흔적, きざみめ。
그리고 모든 일본판 게임을 일본어 발음 그대로 표기하는 홍콩 비디오게임 판매 사이트, 플레이 아시아 닷컴 (Play-asia.com)에서는 본 작품을 영문으로 다음과 같이 표시하고 있습니다. 'Oukahoushin : Oukasakishikiza' 따라서 전 문제의 한자 '각'을 きざ로 보고 제 마음대로 「앙화가 꽃 핀 흔적」이라고 날림 해석을 한거죠.
3. 포케카노 / 주머니 속 그녀 ~ 유미, 시즈카, 후미오~
TITLE : ぽけかの~由美・静香・史緒~

포케카노는 「포켓 (Pocket, ポケット)」과 「그녀 (彼女, かのじょ)」의 합성어로, 이와 비슷한 과정을 거쳐서 탄생한 단어의 대표적인 사례로 닌텐도의 대박 상품 포켓몬 (포켓몬스터)을 들 수 있습니다. 그러고보니 포케카노는 본 사이트의 하드웨어 카테고리 첫번째 게시물에서도 간단하게 설명한 적이 있었죠.
** 참고 링크 - H/W 1 : 주변기기 (1) 아스키 파이팅 패드
이 게임은 「해피★레슨」과 「룸메이트 아사미 ~ 부인은 여고생」등 미연시 소프트를 주로 제작한 데이텀 폴리스타 (DATAM POLYSTAR)의 작품입니다. 아, 드림캐스트 버전 포케카노를 사신 분들은 '돈 굳었다!'고 생각하셔도 좋습니다. PS1 버전은 3장으로 나왔으니까요. 드림캐스트판은 일종의 합본판입니다.
PS1 버전 '포케카노' 발매일은 1999년 12월 16일이며, 당시 가격은 각각 3,800엔 (세금포함 3,990엔)이었습니다.

- 포케카노 ~ 아이다 유미 (愛田由美) ~ ※ 제품번호 : SLPS-02497
- 포케카노 ~ 호우죠우인 시즈카 (宝条院静香) ~ ※ 제품번호 : SLPS-02498
- 포케카노 ~ 우에노 후미오 (植野史緒)~ ※ 제품번호 : SLPS-02499
PS1 버전 포케카노는 PS1 전용 '포켓 스테이션'에 데이터를 다운로드한 다음, 어디라도 함께 (토로?) 다니면서 특정 히로인을 7년 동안 키우는 다마고치(!) 장르의 게임입니다. 「여자 아이를 키워서 나만의 그녀로 만든다」는 이 작품의 컨셉은 확실히 비정상적이지만, 우리는 이미 「프린세스 메이커」의 그 유명한 엔딩 - 딸이 자라서 아버지와 결혼하는 엔딩. 그러나 친자식이 아니므로 근친상간은 성립하지 않음. - 을 통해 단련된 게이머들입니다. 따라서 불필요한 논쟁은 피하겠습니다. 일단 드림캐스트판 포케카노를 플레이하기 위해서는 반드시 비주얼 메모리(VM)가 필요하며, 덤으로 CR2032 전지도 준비하셔야 합니다.
※ 비주얼 메모리 1개에는 CR2032 전지 2개가 들어갑니다.
※ 넥서스나 4X 메모리로는 플레이 할 수 없는 소프트입니다.
※ 게임 속 1년은 실제로 1일 (24시간)입니다.
※ 그러니까 1주일간 식음을 전폐하면서 불철주야 노력하면 게임 엔딩을 볼 수 있다는 뜻이죠. (이론상)
4. 비밀 ~'유이'가 있던 여름~
TITLE : 秘密 ~唯がいた夏~

여기에서 '유이 (唯)'는 게임에 등장하는 캐릭터 이름입니다.
일한 번역기는 번역 과정에서 우선 이 한자의 의미부터 따지기 때문에, 꽤 엄한 결과물을 출력합니다.
번역기의 결론) '비밀 ~ 다만이 있던 여름' (다만? 다만? 다만? However? 뭐야 이게!!)
http://www.s-f.co.jp/soft/dc/himitu/himitu.htm
(★ 웹브라우저 언어 인코딩 옵션을 꼭 '일본어 Shift_JIS'로 해주세요)
5. 요시아의 언덕에 누워서..???
TITLE : 吉亜の丘で寝ころんで・・・
※ 주의 : 정확한 해석이 아닙니다.

2001년에 나왔던 PC판 성인용 게임을 드림캐스트로 이식한 작품입니다.
참고로 이 게임은 기본 줄거리가 진짜 가관입니다. 원작이 성인용이다 보니 어쩔 수 없는 일이긴 하지만요.
** 이 게임의 줄거리는...
평범하기 짝이 없는 주인공 '히이라기 마모루 (柊 衛 / ひいらぎまもる, 남자)'는 어느날 갑자기 소설가인 큰아버지로부터 작품 대필을 부탁받는다. 인기 에로 소설 작가인 큰아버지가 최근 성기능 장애 (性的不能, 임포텐츠)를 앓고 있어서, 좋은 작품을 쓸 수 없는 상황에 처했기 때문이다. 주인공 마모루에게는 청천벽력 같은 일이었지만, 어쨌거나 그는 급히 짐을 챙겨서 온천을 향해 여행을 떠난다. (※ 환자인 큰아버지가 치료차 온천에 간다면 몰라도, 멀쩡한 주인공은 온천에 뭐하러 가는건지 알 수가 없습니다. 이야기 연결 구조의 당위성 같은 덕목은 저 안드로메다 은하계로 날려버렸나 봅니다.) 온천에 도착한 그는 작품 집필을 위해 미소녀 여러명과 성관계를 가진다. (※ 作品作りの為に, 様々な美少女達と性体験をする... 추리소설 대필을 의뢰했다가는 온천을 피바다로 만들고도 남을 위인이군요.) 하지만 이 취재여행은, 「숨어있는 자신의 진짜 모습을 찾기 위한 여행」이기도 했다.
- 줄거리에 대한 감상 요약 : 지랄한다.
** 참고용 링크
아래에 있는 하이퍼링크를 공공장소에서 클릭하실 경우, 예상치 못한 사태가 발생할 수 있습니다.
꼭 주위에 다른 사람들이 있는지 확인하신 다음 클릭하시기 바랍니다.
http://getchu.com/soft.phtml?id=6489
6. 보코꿈의 달인
TITLE : ボコ夢の達人

제가 이 게임을 플레이해 본 적은 없지만, 괴작일 확률이 무척 높은 타이틀입니다.
왜냐, '봄버 헷헤'를 만들고 망해버린 후지콤社 제품이거든요.
7. 해피 브리딩 (HAPPY BREEDING)
TITLE : はっぴーぶりーでぃんぐ

준희님께서는 SS / DC판 사쿠라대전 1편과 2편을 플레이해보셨으니 아시겠지만, 원래 카타카나로 써야 할 'NOW LOADING'을 일부러 히라가나로 표시한 게임 속 로딩 화면, 기억하십니까? 이 게임이 바로 그런 경우입니다.
그런데 브리딩 (Breeding)이라는 단어가 심상치 않습니다. 보통 breeding은 Dog-breeding (개 키우기, 개 사육) // breeding (개체간의 교배, 번식) 등을 표현할 때 쓰는 단어입니다. 「HAPPY BREEDING - 행복한 사육 (????)」 아무래도 이상한 느낌이 들어서 세가 공식 사이트의 '드림캐스트 소프트 DB'를 보니까 이런 말이 나오네요. PC版でヒットした人気タイトルがDCに登場 ! (PC판으로 대히트를 친 인기 타이틀이 드림캐스트로 등장!) 아하. 이 녀석도 원작은 PC게임이었군요. 그래서 또 찾아봤습니다.
http://www.purplesoftware.jp
** '해피 브리딩' 원작을 만든 '퍼플 소프트웨어' 사이트에 들어가는 방법
1) 위의 링크를 클릭하셔서 해당 페이지가 뜨면, 웹브라우저 인코딩 옵션을 일본어 (Shift_JIS)로 바꾸세요.
2) '당신은 18 XX지요? (あなたは18歳以上ですか?)'라는 과격한 질문은 무시하고 '예 (はい)'를 선택합니다.
3) 사이트 왼쪽 메뉴의 'PRODUCTS' 항목 아래에 있는 '제품소개 (製品紹介)'를 클릭하십시오.
4) 제품소개 페이지 맨 밑에서 두번째에 위치한 다음 배너를 클릭하세요.

5) 배너를 클릭하면 이 게임의 정체를 쉽게 알 수 있습니다.
6) 가족과 함께 보시면 더욱 좋습니다. (대신 뒷 일은 책임지지 않습니다)
8. 프린세스 홀리데이 ~ '사과정' 여관의 천일야화
TITLE : Princess Holiday ~転がるりんご亭千夜一夜~

※ 千夜一夜 = 千一夜
※ 주의 : 정확한 해석이 아닙니다.
이것 또한 PC게임이 DC로 이식된 경우입니다.
'18금 소프트'인 이 작품은 게임을 원작으로 한 헨타이 애니메이션 (OVA)도 있기 때문에, 궁금하시면 찾아보시길 권합니다. (개인적인 감상을 적자면, 재미는 별로 없습니다) 준희님께서는 게임 부제인 「~転がるりんご亭千夜一夜~」때문에 고민하셨을 것 같군요. 여기에서 '転がるりんご亭'은 게임과 애니메이션의 중심 무대인 여관 이름입니다. 어떻게든 우리말로 옮겨본다면 '떼굴떼굴 구르는 사과 여관' 정도가 될텐데, 이것 보다는 '사과정'이라는 표현이 가장 적당할 것 같습니다. 실제로 게임을 해 본 분들도 그렇게 쓰시니까요.
http://august-soft.com/princess_holiday/index.htm
프린세스란 단어가 따라붙는 소프트웨어 중에서 '프린세스 크라운' 정도를 빼면
나머지는 사실 정상적인 작품들이 별로 없지요.
- 시스터 프린세스 (주인공 - 오빠 - 을 사랑하는 12명의 여동생)
- 프린세스 메이커 (I'm your father. So... Will you MARRY me?)
9. 백힐초화 - 클로버 이야기
TITLE : 白詰草話 -EPISODE OF THE CLOVERS-

'북으로'의 일러스트를 담당한 Nocchi씨의 그림체가 돋보이는 작품입니다.
사람들이 가끔 Nocchi씨가 그린 캐릭터들은 하나같이 다운 증후군 환자 같다는 이야기를 하던데...
그렇게 표현하자면 '도날드 덕'은 이 세상에 태어나서는 안될 거대안구증 오리였을지도 모릅니다.
이 작품도 PC게임이 원작입니다.
http://www.littlewitch.jp/products/lw01clovers/index.html
10. 스위트 시즌 (SWEET SEASON)
TITLE : すい~とし~ずん

7번에서 언급한 '해피 브리딩'과 같은 사례입니다. 원작이 18금 성인용 PC게임이라는 사실까지 똑같습니다.
다만, 한가지 특이사항이 있다면 이 게임의 배경이 고등학교 장기부(将棋部)라는 겁니다.
장기부원 중에 러시아 여학생도 있는걸 보면 상당히 글로벌한 게임입니다. (별 다른 뜻은 없습니다. OTL)
원작 게임 제작사인 Tarte社가 망했는지, 서버를 찾을 수 없다고 나오네요.
그래서 참고용 링크가 이번에는 두개입니다.
** Getchu.com - http://getchu.com/soft.phtml?id=18384
** 드림캐스트판 제작사 '타쿠요 (TAKUYO)社' 공식 사이트 - http://www.takuyogame.ne.jp
제가 작성한 내용 중에서 사실과 다르거나 해석을 잘못한 부분은 바로 지적해주시길 부탁드립니다.
2007년 12월 22일
Dricas.Net 운영자 강군
★ 오류 수정 현황
A) 1번의 다나카 9단 게임 제목을 일부 수정했습니다. [ '웅혈' (X) → '혈웅' (O) ]
B) 2번의 「앙화봉신」 부제를 수정했습니다. ['앙화가 꽃 핀 흔적' → '앙화가 필 무렵'] (2007.12.24)
|
 |
최준희
2007-12-22 13:32 |
우선 노고에 감사와 더불어 죄송한 마음을 전합니다. 저는 예전에 강방호 님께서 드림캐스트 전 게임 데이터베이스를 독자적으로 제작중이시라는 이야기를 듣고 제목만 묻는 정도라면 금방 답변을 주실 줄 알고 문의를 드렸는데 이토록 사태가 커질 꺼라고는(?) 생각조차 못했습니다. 덕택에 오늘에서야 제 게시물을 업데이트 하겠네요. 오역도 많을테지만 부디 너그러이 봐주십시오^ 다시 한 번 감사드립니다. 주말 잘 보내십시오~! |
|
최준희
2007-12-22 14:14 |
그리고 1번 게시물이 웅혈편이 맞는지요? 한자만 보면 혈웅인데 이 부분이 좀 헷갈리네요; |
|
백승훈
2007-12-22 14:52 |
에로게가 많았던 말기의 드림캐스트.... |
|
강방호
2007-12-22 18:49 |
최준희님 // 확실히 한자만 보면 '혈웅'입니다. 이 문제는 제가 Jinos님께 다시 여쭤보도록 하겠습니다. |
|
강방호
2007-12-22 18:51 |
백승훈님 // 지금은 PS2가 그 길을 걷고 있지요. ^^ (2007.12) |
|
김수회
2007-12-22 19:20 |
맞습니다. (-_-) 혈웅입니다. (-_-) 죄송합니다. 제가 뭐에 홀렸네요. 혈웅이 맞습니다. |
|
김수회
2007-12-22 19:20 |
제가 바로 쇼기랜드의 Jinos입니다. 잘부탁드립니다. |
|
강방호
2007-12-22 19:42 |
아닙니다.^^ 직접 가입하셔서 덧글로 수정해주셨잖습니까. 제게는 그것만으로도 충분히 감사드릴 일입니다. 저 역시 잘 부탁드립니다. |
|
최준희
2007-12-22 21:08 |
헛..;; 저 덕택에 두 분의 인연이 새롭게 이어졌군요~b 두 분께 모두 감사드립니다. |
|
강방호
2007-12-23 10:31 |
가만히 생각해보니까, 시작 (1번)과 끝 (10번)이 모두 쇼기와 관련이 있는 게임들입니다. 단순한 '우연'은 아닌 것 같다는 생각이 드네요.^^ |
|
배현호
2007-12-24 13:58 |
앙화봉신의 부제인 '央華咲きし刻'는 '앙화 필 적에'쯤으로 해석하는 게 좋을 듯 합니다. 刻을 とき라고 읽고 독음 그대로 '시간'이나 '때'의 의미로 쓰는 경우가 꽤 많거든요. |
|
강방호
2007-12-24 20:14 |
조언해주셔서 감사합니다. 刻을 실제로는 그런 의미로 더 많이 쓰는군요. 제목을 수정하던 도중 갑자기 '메밀꽃 필 무렵'이 떠올라서 약간 바꿔봤는데, 어떻게 생각하십니까? ^^;; |
|
배현호
2007-12-25 20:10 |
제 번역보다 어감이 더 괜찮은 것 같은데요? 마음에 듭니다.^^; |
|
배현호
2007-12-25 20:10 |
많이 늦었지만 즐거운 크리스마스 되십시오. |
|
강방호
2007-12-25 22:12 |
좋게 봐주셔서 감사합니다.^^ 배현호님도, 그리고 이 사이트에 들어오시는 모든 분들도 즐거운 크리스마스 보내시길 기원합니다. |
|
송택인
2007-12-26 22:22 |
아니 저 상단 타이틀 이미지는 예전 AFKN에서 하던 '제퍼디' 군요! 그날의 NBA경기 결과를 보러 AFKN을 틀면 항상 뉴스 앞시간에 저 프로그램이 하고 있어서 늘 봐야했었죠. 저 Think Time의 음악도 기억납니다^^ |
|
강방호
2007-12-27 23:05 |
사실 전 높은 수준의 영어 실력을 요구하는 '제퍼디' 대신, 바로 전 시간대에 방영해주던 「Wheel of Fortune」을 더 좋아했습니다.^^;; (빙글빙글 돌아라 물레방아야~ 빙글빙글 돌~아~라~~~ I WILL SPIN!!) |
|
홍원근
2007-12-28 18:40 |
왠지 리플끝의 빙글빙글 돌아라를 보니 엉뚱한 게 생각나네요 You spin me right round baby righ round.... |
|
강방호
2007-12-28 19:48 |
그럴때는 주택복권을 떠올리시기 바랍니다. (준비하시고.. 쏘세요!) |
|
|
|
|
|